عرض مشاركة واحدة
قديم 11-06-2019, 04:05 PM   #1
noratarek

المعلومات





آحدث المواضيع


الاتصال

noratarek غير متصل

noratarek is on a distinguished road
Post 4 نصائح لمساعدتك في الحصول على شركة ترجمة قانونية احترافية

قد يوجد لدى العديد من الشركات والمؤسسات والمهنيين مزود خدمة شركة ترجمة قانونية، وهم راضون تماما لقدراتهم وخبراتهم وخدماتهم في الترجمة التحريرية والفورية، ولكن البعض مما يحتاجون إلى توظيف مترجمين قانونيين لأول مرة، فكيف يتسنى لهم حينها معرفة ما إذا كانت شركة ترجمة قانونية لديه الخبرة المناسبة لتقديم الخدمة أم لا؟ فعلي سبيل المثال هل يمكن لمحامي الدفاع الجنائي تقديم شركة ترجمة لوثيقة تسوية عقارية؟ هل يمكن لمحامي أن يقدم ترجمة قانونية بدقة من العربية إلى الإنجليزية أو غيرها من اللغات الأجنبية إذا كانت لغته الأم هي العربية أم ينبغي عليها توفير الترجمة من الإنجليزية إلى العربية فقط؟ وغير ذلك من الأسئلة التي تجوب العقول، وتهدف القائمة التالية إلى أن تكون دليل موجزاً لكل من المترجمين القانونيين والعملاء للمساعدة في الحصول على خدمة ترجمة دقيقة ومحترفة يعتد بها لدى الجهات الرسمية الأجنبية، وإليك التفاصيل:

التحرير والتدقيق اللغوي:
أثناء عملية الترجمة فإن كل اهتمام المترجم يكون منصب حول تحويل المعنى إلى ما يقابله في اللغة المستهدفة من خلال صياغة دقيقة ذات نبرة ملاءمة، والكشف عن المصطلحات التقنية التي يجهلها، إجراء المزيد من الأبحاث لمعرفة المزيد من المعلومات المفصلة والشاملة حول الموضوع المعنى بالترجمة، وغير ذلك من الأمور، ولهذا فقد تكون هناك بعض التبعات من ظهور بعض الأخطاء سواء إملائية أو نحوية أو لغوية، وعلى هذا فإن شركة ترجمة قانونية المحترفة والدقيقة تقوم بإسناد النصوص المترجمة إلى مترجم ثانٍ على نفس القدر من الخبرة والكفاءة والتخصص ولكنه ضليع بعض الشيء في علوم اللغويات، حيث يكون الدور الرئيسي له هو فحص المستند بأكمله لالتقاط ما به من أخطاء وإصلاحها، وعلى هذا إذا لم يقدم مزود خدمة الترجمة الخاص بك تصحيح لغوي، فهذا يعنى أن الوثائق المترجمة قد تحتوي على الكثير من الأخطاء بشكل يتعارض مع أمور الجودة والدقة والاحترافية وهذا أمر لازم في حالة مخاطبة الجهات الحكومية وأو جهات أجنبية بشأن تداعيات قانونية، فاحرص على هذا الأمر.

موارد الترجمة والأدوات المساعدة:
من أجل الحصول على نظرة ثاقبة حول الخدمة المقدمة أو مدى تأهيل المترجم القانوني للقيام بعملية الترجمة يمكنك أن تسأل عن موارد الترجمة القانونية أو الأدوات المساعدة التي يقوم بالرجوع إليها، ويمكنك فعل هذا بطريقة غير مباشرة من خلال تفقد الموقع الإلكتروني الخاص به، والاطلاع على وصف الخدمة، على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية فإن اثنين من أعلى القواميس القانونية الموصى بها هما: “Black’s Law Dictionary” و Ballentine’s Law Dictionary والتي تحتوي على كافة التعريفات القانوني، وعلى الرغم من هذا لا يعني أن خدمة المترجم لا يعتد به أو أن المترجم ذاته غير مؤهلة إن لم يكون لديه أحد المرجعيات المذكورة أعلاه، لكن إذا كانت الإجابة بنعم مع واحد أو كليهما، أو ما يقابلهما في اللغات الأخرى، فهي إشارة جيدة للغاية، فيجب أن يكون لدى المترجم القانوني المحترف قاموس قانوني بلغته، بالإضافة إلى بعض القواميس القانونية ثنائية اللغة المتعلقة بزوج اللغات التي يقدمها.

لقراءة الموضوع كاملا من هنا https://bit.ly/2WxecBM






تستطيع أن تنشر الموضوع قي حسابك على  الفيس بوك وتويتر

رد مع اقتباس